Пробовали ли Вы когда-нибудь грязный чай?

  Автор:
  145

 

Отвлечемся на минуту от серьёзных тем и улыбнемся.

Пробовали ли Вы когда-то чай с «грязью»?

Хотите попробовать?

Вашему вниманию меню:

  • Грязный чай с дыней.
  • Грязный чай с персиком и персиком.
  • Манг-манг грязный чай.

Как эти названия звучат по-китайски?

 

Смотрим на фото этого меню:

«Грязный» чай в Китае.

 

Что означают иероглифы в названии “西瓜脏脏茶” ?

西瓜 xīguā арбуз

脏zāng грязный

脏脏 zāng zāng очень грязный

茶 chá чай

 

Что означают иероглифы в названии “桃桃脏脏茶”?

桃子 táozi персик

脏 zāng грязный

脏脏 zāng zāng очень грязный

茶 chá чай

 

Что означают название “芒芒脏脏茶”  дословно?

芒果 mángguǒ манго

芒芒 máng máng манго-манго = много манго

脏 zāng грязный

脏脏 zāng zāng очень грязный

茶 chá чай

 

 

blog.elsushko.com

 

Вот, я решилась, и заказала.

 

 

 

 

Как Вы думаете выглядит «Манг-манг грязный чай»?

Мы выше выяснили «Манг-манг» – это сокращенное название от «芒果mángguǒ манго», из которого взято и удвоенно «芒máng», в результате значение можно передать как «манго-манго», то есть «много манго».

Данный напиток состоит не только из манго, но и специально приготовленных сливок, которые в напитке выглядят как белые разводы:

Манг-манг грязный чай» или «Манго-манго грязный чай».

 

Более того, в напиток добавлено шарик мороженого из манго. Смотрим на фото:

«Манго-манго грязный чай» и шарик мороженого из манго.

 

Почему вполне приличный напиток (кстати, не чай, если переводить дословно с китайского) оказался «грязным»?

Конечно же, всё дело в не очень корректном переводе с китайского на английский, когда используется слово «dirty», что означает «грязный» по-русски.

Если не обращать на английский язык внимание, и иметь дело только с иероглифами, то смешно не будет. Так как по-китайски для китайцев такое название звучит вполне сносно.

 

В итоге, почему же в этом название вот этот иероглиф “脏” (zāng- грязный)?

В составе есть специально приготовленные сливки, которые в напитке выглядят, как белые разводы, в результате содержимое стакана создает разводы и похоже на так называемую «грязь», но белого цвета.

 

Какое ещё значение у иероглифа “脏”?

Иероглиф “脏” (zàng)также может означать внутренние органы, внутренности. В таком случае, может быть, имеется в виду чай из мякоти определенного фрукта.

Но в переводе с английского на китайский в меню написано «грязный». Поэтому, чай (напиток, как на фото) является «грязным».

 

В заключение

«Грязный» чай опасность не представляет. Можно пробовать!

Будете в Китае, обязательно закажите. Вкусно ведь.

 

Если у Вас есть вопросы о сотрудничестве с Китаем, задавайте , пожалуйста, здесь.

 

Интересная статья? Поделитесь ею пожалуйста с другими:
Введите Ваше Имя И Email И Получите Примеры Из Юридической Практики
Оставьте свой комментарий:

на Блоге
в Вконтакте
в Фейсбук